THE PROBLEM
Your German text is correct, but it does not sound natural
Many German texts written by non-native speakers, translated from other languages or generated with AI are grammatically correct, but still sound unnatural or inconsistent.
Subtle issues in phrasing, tone or word choice can make a text feel awkward or imprecise.
This becomes even more noticeable in specialised texts. Technical terms are often translated too literally or used incorrectly, which can affect clarity and credibility.
Common problems:
-
Unnatural or non-idiomatic phrasing
-
Generic or formulaic language
-
Literal translations that do not work in German
-
Inconsistent tone and style
-
Incorrect or imprecise terminology
THE SOLUTION
Clear, natural and precise German that reads as it should
I provide native-level proofreading and editing to ensure your German text reads naturally, accurately and consistently.
I do not focus on grammar alone. I revise phrasing, tone and structure so that your text sounds idiomatic and appropriate for its context.
This is particularly important for specialised or technical content. Terms are often translated too literally or used inconsistently. I ensure that terminology is correct, precise and used in a way that fits the subject matter.
The result is a text that reads as if it were originally written in German.
What you can expect:
-
Natural and idiomatic phrasing that reflects how German is actually used
-
Consistent tone and style across the entire text
-
Accurate and context-appropriate terminology, including specialised content
-
Careful revision beyond grammar, focusing on clarity and readability
AI-ASSISTED TEXTS: SCOPE AND LIMITATIONS
Your text sounds correct, but lacks a natural human voice
AI tools can be useful for drafting and structuring texts. However, texts with a high proportion of AI-generated content often show structural patterns that affect the entire text, not just individual sentences.
These issues are not limited to wording. They are embedded in the overall structure and cannot be reliably corrected through standard editing.
This becomes particularly relevant in academic and professional contexts, where AI detection tools are increasingly used. Texts with a high AI content may still be identified as AI-generated, even after revision.
Common problems:
-
Uniform and predictable argumentation
-
Generic or formulaic phrasing
-
Overly smooth, “polished” style lacking variation
-
Repetitive structures and transitions
-
Lack of a clear individual voice
-
Structural patterns that remain detectable as AI-generated
Academics & Students
Master’s theses, dissertations, research papers and academic manuscripts, including AI-assisted drafts.
Precise language, consistent terminology and correct academic style.
WHO I WORK WITH
Clients who need precise and reliable German texts, including AI-generated and translated content
Businesses & Organizations
Websites, corporate communication, PR texts, reports, manuals and SOPs, including AI-generated and translated content.
Clear, professional language that reflects your brand and builds trust.
Authors &
Creators
Non-fiction, novels, specialised manuscripts, guides and long-form content, including AI-generated texts.
Natural flow, consistent tone and stylistic clarity.
PRICING
Transparent pricing based on text type and level of revision
Pricing is based on standard pages.
One standard page equals 1,500 characters (including spaces).
The examples below are indicative and based on typical project sizes.
Standard turnaround
(7+ working days)
Proofreading and formatting (50 pages)
approx. €180
Editing (70 pages)
approx. €260
Full editing service (120 pages)
approx. €550
Faster turnaround
(4–7 working days)
Proofreading and formatting (50 pages)
approx. €270
Editing (70 pages)
approx. €330
Full editing service (120 pages)
approx. €770
Additional information
Express turnaround is available on request.
Final pricing depends on text complexity, length and deadline.
You will receive a fixed quote before any work begins.


ABOUT
Over 20 years of experience in editing and proofreading
Over 20 years of experience in editing and proofreading.
I enjoy working with academic, professional and creative texts, focusing on how German is actually used and understood. The aim is not only correctness, but to create texts that read clearly, consistently and naturally.
In my work, I regularly engage with a wide range of subjects and contexts, supporting clients across Europe and beyond.
My background includes studies in Empirical Cultural Studies and Political Anthropology, as well as technical experience in the medical field. I have also worked in project development, communication and editorial contexts.
-
Awarded a literary prize in 2014.
-
Additional experience in communication, editorial work and SEO.
-
Working knowledge of Swedish, Italian and French.